Traducción intersemiótica antes y después de la emergencia de la IA generativa (IAG) / A tradução intersemiótica antes e depois do surgimento da Inteligência Artificial Generativa (IAG) Una conferencia propuesta por la AISV/IAVS https://aisviavs.wordpress.com/, en colaboración con ECA-USP. A lo largo de los años, tanto la semiótica europea como la semiótica de origen peirceano han desarrollado una reflexión sólida sobre la traducción intersemiótica (Jakobson), esto es, sobre la traducción entre lenguajes pertenecientes a diferentes modalidades (verbal, visual, audiovisual, musical, gestual). Los avances más significativos en el enfoque semiótico de la traducción intersemiótica son, sin duda, aquellos que se han centrado en los estudios de la traducción entre diferentes formas de narrar y enunciar a través de diferentes sustancias del plano de la expresión. En particular, gran parte del trabajo realizado durante la década de los dos mil se dedicó a diversas formas de decir o ver, centrándose especialmente en las características específicas de cada lenguaje traducido (estructura de soporte, linealidad, tabularidad, ritmos, densidad de rasgos, etc.). Este enfoque también ha permitido explorar la traducción de las especificidades materiales de cada lenguaje y observar, por ejemplo, cómo la novela puede, a través de su ritmo, imitar la música, la pintura o el desenfoque fotográfico; cómo los medios audiovisuales pueden reproducir el carácter estático de la pintura y otras imágenes fijas; o cómo la música puede transmitir la textura de las pinturas, entre otros aspectos. La aparición de la Inteligencia Artificial Generativa (IAG) está transformando radicalmente el panorama de la traducción intersemiótica y está demostrando ser un valioso objeto de estudio tanto desde la perspectiva semiótica como desde la de las ciencias del lenguaje. De hecho, modelos de difusión como Midjourney, Stable Diffusion, DALL-E y otros, que utilizan tecnologías LLM, permiten la generación de imágenes a partir de indicaciones y la producción de textos a partir de imágenes (de carácter fotográfico, imitando estilos relativamente reconocibles). También es posible producir vídeos cortos a partir de indicaciones, a medida que las tecnologías se perfeccionan para capturar mejor el estado de ánimo, las atmósferas y los estilos que buscan los usuarios. El éxito y la sutileza de las traducciones actuales dependen en gran medida del tipo de entrenamiento de las bases de datos para cada experimento, los espacios latentes disponibles y los objetivos perseguidos en cada instancia de generación de texto (artísticos, científicos, políticos, publicitarios, etc.). Uno de los ejes principales de la conferencia es, por lo tanto, la comparación entre la traducción asistida por computadora y las formas de traducción practicadas antes de la aparición de la inteligencia artificial generativa. Es cierto que, para dar instrucciones útiles a las IA y evaluar los resultados (desde un punto de vista estético, moral o científico, por ejemplo), es necesario un profundo conocimiento de las traducciones intersemióticas no asistidas. Por otro lado, la creatividad de las traducciones tradicionales sigue siendo un campo de comparación crucial que nos permite comprender las limitaciones de la IA. También son bienvenidas otras áreas de reflexión, incluidas las comparaciones entre los estilos y funcionalidades de diferentes modelos de difusión (Midjourney, Difusión Estable, etc.), así como discusiones sobre las prácticas (artísticas, políticas, publicitarias, etc.) en las que se producen estos diferentes tipos de traducciones intersemióticas y a través de las cuales circulan dentro de varios dominios de la sociedad. PORT: Uma conferência proposta pela AISV/IAVS https://aisviavs.wordpress.com/, em colaboração com a ECA-USP. Ao longo dos anos, a semiótica europeia e a semiótica americana de extração peirciana adquiriram certa competência para pensar a tradução intersemiótica (Jakobson), ou seja, a tradução entre diferentes linguagens (verbal, visual, audiovisual, musical, gestual). Os avanços mais importantes na abordagem semiótica da tradução intersemiótica são, sem dúvida, aqueles que propuseram estudos sobre a tradução entre diferentes formas de narrar e enunciar por meio de diferentes substâncias do plano da expressão. Em particular, os trabalhos realizados durante a década de 2000 foram dedicados às diferentes formas de dizer ou ver, ou seja, às especificidades midiáticas de cada idioma na tradução (organização do meio, linearidade, tabularidade, ritmos, densidade de traços etc.). Essa abordagem também possibilitou o engajamento na tradução das especificidades materiais de cada idioma e a constatação de que o romance pode imitar o ritmo da música; a pintura, o desfoque da fotografia; os audiovisuais, o caráter estático da pintura e de outras imagens estáticas; e a música, a textura das pinturas, entre outras coisas. O surgimento da IAG está mudando radicalmente o cenário da tradução intersemiótica e está provando ser um objeto de estudo valioso tanto do ponto de vista da semiótica quanto das ciências da linguagem. Modelos de difusão, como Midjourney, Stable Diffusion, DALL-E e outros, usando tecnologias LLM, podem gerar imagens a partir de prompts e produzir textos a partir de imagens (mais ou menos fotográficas, imitando estilos mais ou menos conhecidos). Também está se tornando possível produzir vídeos curtos a partir de prompts, à medida que as tecnologias continuam a ser refinadas para obter resultados cada vez mais capazes de capturar o espírito, a atmosfera e o estilo pretendidos pelos usuários. O sucesso e a precisão das traduções atuais dependem, em grande parte, do tipo de banco de dados especificamente treinado para cada experimento, dos espaços latentes disponíveis e dos objetivos visados por cada geração de texto (artístico, científico, político, publicitário etc.). Um dos principais focos do XIV Congresso IASV será contrastar a tradução assistida por computador com o que era feito antes do surgimento da Inteligência Artificial Generativa. Está claro que, para dar instruções úteis às IAs e depois julgar os resultados (no sentido estético, moral, científico etc.), precisamos entender as traduções intersemióticas não assistidas. E que, vice-versa, a criatividade das traduções tradicionais continua sendo um campo crucial de comparação que nos ajuda a entender os limites das IAs. Outras linhas de investigação também são possíveis, e comparações entre os estilos e o funcionamento de diferentes modelos de disseminação (Midjourney, Stable Diffusion etc.) serão bem-vindas, assim como reflexões sobre as práticas (artísticas, políticas, publicitárias etc.) dentro das quais esses diferentes tipos de traduções intersemióticas são produzidos e através das quais circulam em diferentes áreas da sociedade.
|